Do you ever turn on the closed captioning feature on your TV? I often do, and it’s fascinating. For instance, on South Park, sometimes Kenny’s muffled dialogue is translated into clear English in the captions. On Law & Order, the clanging sound that signals the transition to the next scene is described as "[echoing bang]". Often there is helpful additional information, such as the way in which a line of dialogue is delivered, for example, "sarcastically" or "mockingly."
When MuchMoreMusic aired the movie Training Day a few months ago, the many expletives in the dialogue were bleeped out, yet in the closed captions they were spelled out to the letter (mostly the letter “F”).
Which is all by way of lead-in to my main point, which is that sometimes the words in the caption do not match the words that were spoken, and hilarity occasionally ensues (well, for me, anyway). On last night’s premiere of Canadian Idol, one of the judges informed a lucky auditioner that they had earned a gold ticket, declaring “You’re going to Toronto!” Unfortunately, this was translated in the closed caption as “You’re going to Torment!” Sigh. And taking all of us who can’t resist the Idol shows with them.